上海师范大学朱振武教授做客我校研究生创新讲坛

上海师范大学朱振武教授做客我校研究生创新讲坛

     10月26日上午,应武汉工程大学外语学院的邀请,上海师范大学朱振武教授在文科楼117室为全院师生做了一场题为“文学翻译的个中三昧——从丹·布朗小说的汉译谈起”的学术报告,这是外语学院2016年学术系列讲座“名家讲坛”的第十讲,拉开了2016年外语学院研究生创新论坛的帷幕。

     朱教授从文学作品《达·芬奇密码》在中美两国首印数量上的巨大差距谈起,对当下无人阅读和文化素养缺失的现状深表忧虑。接着又以《达・芬奇密码》为例,指出文学翻译仅仅具有英语和文学的知识是远远不够的,同时应具备天文学、物理学、密码学等各种学科的知识,鼓励大家跳出英文听说读写的狭窄圈子,放宽眼界,广泛阅读,提升素养。

      作为一名文学翻译家,朱教授总结出文学翻译的个中三昧,即语境相似、意境相似和形式相似。他以具体、典型的翻译案例,阐释追求目标语文本与源语文本相似的重要性,进而提出“译事十法”、“译事十戒”、“译事八型”等翻译技巧与准则。随后朱教授又耐心细致地回答现场师生提出的问题,外语学院李志斌教授对讲座做了生动、热情的总结。朱教授的讲座轻松幽默,又充满激情,信息丰富,又高度凝练,对现场的师生有极大的启示和引领作用。外语学院领导班子成员、翻译所全体教师、部分MTI研究生和汉语国际教育专业本科生参加了讲座。

主讲人简介:

        朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学人文与传播学院教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;兼任中国作家协会会员,中国外国文学学会副秘书长,中国认知诗学研究会副会长,上海外国文学学会副会长等职务,先后主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目一项;两次获得上海市哲学社会科学成果奖,其他奖项多种;出版著作12种,出版编著50余种,译著30余种;在《文学评论》《外国文学评论》《中国比较文学》《中国翻译》等核心期刊上发表专题学术论文200多篇,在《人民日报》《解放日报》《文汇报》《文艺报》《社会科学报》《文汇读书周报》《文学报》《中华读书报》等多家重要报纸上发表时评和学术文章80篇,另有小说、诗歌等文学创作多种。主持译介的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》《骗局》《数字城堡》《失落的秘符》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,所著《解密丹·布朗》(人民文学出版社)和The Dan Brown Craze(英国剑桥学人出版社)引起关注,并获多种奖项,中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。