设为首页  |  加入收藏
 首 页  机构简介  学科建设  招生信息  培养教学  学籍管理  学位工作  专业学位  研工部  非全日制  创新工程  质量管理 
当前位置: 首 页>>研工部>>专题活动>>正文
 
第434期研究生“工大学术大讲堂”顺利举行
2018-09-18 10:37     (访问次数)

武汉工程大学“研究生学术大讲堂”第434期于2018年75日晚7点在流芳校区2409教室成功举行。本期我校研究生曹宇、陈明轩李俊、夏维、吴礼彬、黄庆、方莹、殷思、陈丽和朱莉十位同学分别作了精彩的演讲。

曹宇同学以《阻燃型环氧树脂固化剂的合成及其性能的研究》为题。环氧树脂因具有优良的力学性能、电性能、化学稳定性能而得到广泛应用,但是环氧树脂具有易燃性,因此,如何有效提高其阻燃性能成为研究热点。由于卤系阻燃剂对环境具有潜在的危害,要开发无卤阻燃剂就是今后阻燃剂发展的重要方向。现在含磷环氧树脂阻燃固化剂合成备受关注,该类阻燃剂不仅可以阻燃环氧树脂,与传统添加型阻燃剂相比,它还可以避免因添加量过大而造成固化物力学性能下降严重等问题。为开发无卤高效、对力学性能影响较小的环氧树脂阻燃剂,本文合成了PES,不但磷含量较高,而且还可以与环氧树脂反应制备阻燃环氧树脂。

陈明轩同学以《低频吸声材料文献汇报》为题。近十年来有关低频吸声材料的总结及汇报

李俊同学以《图像分割方法综述》为题,图像分割是计算机视觉领域重要和基础性的问题,也是颇具挑战性的任务。为了解该问题的研究现状、存在问题及发展前景,在广泛调研现有文献和最新成果的基础上,对主流的方法进行了研究,将之分为四类:基于图论的方法、基于聚类的方法、基于分类的方法以及结合聚类和分类的方法,对每类方法所包含的典型算法,尤其是该领域最近几年发表的最新文章的基本思想、优缺点进行介绍和分析。最后介绍了图像分割常用的基准数据集和算法评价指标,对比各种算法并总结全文。

夏维同学以《探析王佐良诗歌翻译观》为题,本文讲述了王佐良对于诗歌翻译有独特的见解——诗意、诗艺和译者使用的语言。其对于翻译的超前意识,值得后人深入挖掘并学习。

吴礼彬同学以《脉冲流下内置螺旋纽带换热管强化传热研究》为题,本文主要以不大于管长一半的短纽带的长度为主要研究对象,主要是在于找出短纽带的最佳长度。由于短纽带在内插纽带换热管强化传热技术中是一种主流趋势,因为它具有流阻低,耗材少,结构简单,容易转动等特点,然后通过通入脉冲流,研究短纽带在脉冲流的影响下管内流场的变化情况。从内插物结构和流体流动两方面展开,找到能够具体应用于实际生产中的强化元件。

黄庆同学以《电化学阻抗谱研究砜分离膜》为题。电化学阻抗谱作为一种原位无损的在线监测手段被应用在膜领域之中,通过改变致孔剂含量和电解质浓度发现了电解质浓度,膜孔隙率和膜的等效膜电阻,等效膜电容之间的关系。

方莹同学以《目的论视角下醉翁亭记的翻译》为题,“一带一路”战略实施后,中国与世界的交流与合作更加紧密,丝绸之路文化软实力建设已成为国际旅游业发展的新动力,因此对旅游类文本,特别是中文游记散文类文本的翻译显得尤为重要。本文从德国功能学派目的论视角,选取杨宪益对欧阳修散文游记文本《醉翁亭记》的翻译,分析译文所用的翻译策略。杨先生的目的在于对外宣传,使中国文学更好地走向国际采用选择了以归化为主的翻译策略。

殷思莉同学以《功能对等视角下The Remains of the Day汉译本的对比》为题,讲述奈达的功能对等理论在中国翻译界影响深远,为文学翻译提供了翻译标准。长篇小说The Remains of the Day2017年诺贝尔文学奖得主石黑一雄的著作,小说语言风格鲜明,被翻译成多种语言,广为传阅,具有文学交流价值。笔者试从功能对等的角度对比张淑贞的《長日將近》和冒国安的《旧日留痕》两个汉译本的词汇、句法及篇章三个层面分析,试探两位译者是如何保持小说的意义和风格。修饰成分的翻译,尽量使用相对应译入语的等值词汇,即归化策略,译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应;为更好地展现小说人物形象和文化差异,异化策略比归化策略更胜一筹,当无法兼得形式和语义时,应舍形式而留内容,再现原文的风格。

陈丽《从目的论看电影名的翻译》题,此次主讲内容是:电影是一种综合性的艺术形式,包含文学、戏剧、音乐、绘画、舞蹈、建筑以及科技。这些艺术形式不是机械的混在一起,而是根据各自的特点有机结合在一起,为观众带来一整套的视听盛宴。电影具有三个主要功能,即:影像功能、娱乐功能和教育功能。电影的本质是将娱乐带给大众,客观上也出进了不同文化之间的交流。电影引进中国,两岸三地由于经济文化的差异会对同一个作品做出不同的翻译。这篇文章从翻译方法的角度讨论了翻译名这样翻译的原因。

朱俐帆同学《论语篇的意向性与科技翻译》为题西方语言学的一个分支即语篇语言学,它提出一个完整的语篇必须符合七大语篇标准。这七大标准是形式连接、语义连贯、意向性、可接受性、信息性、情景性、互文性。形式连接和语义连贯其实是表达流畅的两个方面。意向性和可接受性其实是信息传递过程中,信源与信宿两个方面。翻译是为原作者和译文读者搭桥,所以信息传递的效果既要考虑作者的行文意向,又要考虑译文读者的接受意向。这里面会有哪些问题,这些问题如何解决。笔者以为,可以根据意向性理论来进行处理。  

434“研究生学术大讲堂”圆满结束!通过“研究生学术大讲堂”,我校研究生同学增加了交流与展示平台为广大研究生提供了更好的交流和学习的平台。(记者余霞)

关闭窗口
领导信箱 | 旧版回顾

版权所有©武汉工程大学研究生院 | 地址:中国.湖北.武汉.东湖新技术开发区光谷一路206号 | 邮编:430205
电话:81349501  传真:81349501